Chan Ajaw Yéetel u boonilo'ob le máax ts'íibt le áanalte'a'
Esta obra se ha considerado como una de las más importantes en la literatura universal, principalmente porque en ella se trata sobre la naturaleza humana. Se ha catalogado como una novela infantil pero tiene la peculiaridad de encantarle también a los adultos. las reflexiones que se hacen son profundas y cuestionan la vida a través de sus personajes y sus comportamientos, por ejemplo: la deshumanización.
Se ha traducido a 230 lenguas, aproximadamente. La primera traducción al español fue hecha por Bonifacio del Carril en la editorial argentina Emecé, en 1951. En México se publicó en 1956 y el traductor fue José María Francés. En años recientes se ha traducido a un número reducido de lenguas indígenas mexicanas por ejemplo al Tseltal, Tsotsil, Mixe, Totonaco, Otomí, al Tének (Huasteco) de San Francisco Chontla, Veracruz y al Maya Yucateco.