An Tsakam Ts' alej Axi dhuchlab in kwa'al an k'otbiláb xi ts'ejkadh k'al an ts' ejkom dhuchlab.
Esta obra se ha considerado como una de las más importantes en la literatura universal, principalmente porque en ella se trata sobre la naturaleza humana. Se ha catalogado como una novela infantil pero tiene la peculiaridad de encantarle también a los adultos. Las reflexiones que se hacen son profundas y cuestionan la vida a través de sus personajes y sus comportamientos, por ejemplo: la deshumanización.
Se ha traducido a 230 lenguas, aproximadamente. La primera traducción al español fue hecha por Bonifacio del Carril en la editorial argentina Emecé, en 1951. En México se publicó en 1956 y el traductor fue José María Francés. En años recientes se ha traducido a un número reducido de lenguas indígenas mexicanas por ejemplo al Tseltal, Tsotsil, Mixe, Totonaco, Otomí y también al Tének (Huasteco) de San Francisco Chontla, Veracruz. Cabe aclarar que la presente traducción no es una nueva edición de la de Veracruz, sino que corresponde a una traducción de otra variente del Tének: la de San Luis Potosí.